==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པ། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པ།
ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
༄། །རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག །ས་གསུམ་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བར་མཛད་དུ་འཇུག་པ་པོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མངའ་བ། གློག་གི་ལྗགས་ཅན། །ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན། ཕྱག་བྱེ་བ་འབུམ་མངའ་བ། འབར་བས་ཀུན་ནས་སྐོར་བས་རེག་པ། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་དང་དཔལ་ཅན་འཕྱར་བ། བསྐལ་པའི་མཐའི་དུ་བ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཅན། རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པ། མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཛེས་མ་དང་གཅུགས་པར་མཛད་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་ཞལ་ཅན། ངུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མཛད་པ། །བསྐལ་པའི་མཐའ་མའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པ་ན། ཁྲི་རྐང་དང་ཐོད་པ་དང་གསལ་ཞིང་གིས་ཕུག་པ་འཛིན་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྐེ་རགས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཚང་བ། རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། བགེགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབ་པ་པོ། །དགྲ་ལ་ངེས་པར་གནོད་པ་མཛད་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་པ་པོ། །ཞལ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་མངའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ཅན། ཤ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་དང་ཞག་གསོལ་བ་པོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པ་པོ། །འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་མཛད་པ་པོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྐེམས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇུ་བར་མཛད་པ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེར་བ་འཛིན་པ། རི་རབ་གཡོ་གར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཛིན་པ། གོ་སྐབས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཅན། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པ། །འཆིང་བར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། མགོ་བོས་འཁྲིགས་པས་རེག་པའི་སྐུ་ཅན། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་
༄། །དང་སྔགས་འཇོམས་པ་པོ། །སྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ། སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ། །ཆོས་འབྱུང་བར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འཐབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
四十八颂释赞。
嘉雅色那。
四十八颂释赞。
嘉雅色那。
༄༅།།四十八颂释赞。
吉祥金刚空行大雄猛，雄猛自在。令三地摇动者。咬牙切齿，恐怖者，作恐怖。具有百千眼。具有电之舌。以人骨鬘装饰之身。具有百千俱胝手。以燃烧周遍围绕所触。高举战斧、绢索与吉祥物。具有劫末猛烈烟雾之身。极度咬牙切齿之面，发出哈哈声。具由玛姆众围绕之明咒。与俱生女之美女相拥。具有发出吽吽声之面。安住于大尸林中。令一切生灵普遍惊恐者。具有劫末之火光辉。于发髻之顶髻上，持有三叉杖、颅骨与明镜所穿透之物。具有大海之腰带。穿着虎皮裙。摧灭僵尸众。救护脱离大障碍者。必定损害怨敌者。三千大千世界安住于一毛孔中者。具有百千张面孔。具有智慧海之面。食用大肉、血与脂肪者。摧灭一切魔之力量者。施与和收摄者。令一切龙枯竭、僵硬和消化者。持有肠子之鬘。具有摇动须弥山之声音。执持忿怒尊之身。具有大好机会之明点自性。刹那间圆满千百万佛陀者。降下智慧甘露之雨。令一切事业善入者。束缚者。摧灭一切分别念者。具有为头所缠绕所触之身。摧灭他人所作之幻轮
༄༅།།与明咒者。作大守护者。普遍摧灭憎恨者。令法生起者。令忿怒尊欢喜且令作欢喜者。具有自在网一切有情之自性。争斗与

【英语翻译】
The Praise that Explains the Forty-Eight Verses.
Jaya Sena.
The Praise that Explains the Forty-Eight Verses.
Jaya Sena.
༄༅།། The Praise that Explains the Forty-Eight Verses.
Glorious Vajra Dakini, Great Hero, Lord of Heroes. The one who causes the three realms to move and shake. Gnashing teeth, terrifying, making terror. Possessing hundreds of thousands of eyes. Having a tongue of lightning. A body adorned with a garland of skeletons. Possessing billions of hands. Touching by being surrounded by flames. Wielding a battle-axe, a lasso, and an auspicious symbol. Having a body of fierce smoke at the end of an eon. A face with extremely gnashing teeth, proclaiming haha. Possessing a mantra surrounded by a host of mamos. Embracing the beauty of the coemergent woman. Having a face proclaiming Hum Hum. Residing in a great charnel ground. Causing all beings to be universally terrified. Having the splendor of the fire at the end of an eon. On the crest of the mass of hair, holding a trident, a skull, and a mirror that pierces through. Having a belt of the great ocean. Wearing a tiger skin skirt. Destroying the host of corpses. Protecting from great obstacles. Certainly harming enemies. The one who dwells within a single pore of the three thousand great thousand worlds. Possessing hundreds of thousands of faces. Having a face of the ocean of wisdom. Eating great meat, blood, and fat. Destroying the power of all demons. Giving and gathering. Causing all nagas to wither, stiffen, and digest. Holding a garland of intestines. Having the sound of shaking Mount Meru. Holding the body of a wrathful deity. Having the nature of the bindu of great opportunity. Completing millions of Buddhas in an instant. Pouring down a rain of wisdom nectar. Causing all actions to enter well. Binding. Destroying all discriminations. Having a body touched by being entangled with heads. Destroying the magic wheels made by others
༄༅།། and mantras. Doing great protection. Universally destroying hatred. Causing dharma to arise. Causing wrathful deities to rejoice and causing them to make rejoice. Having the nature of all sentient beings in the net of power. Fighting and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། རྩོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྩོད་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པའོ། །ཤྲཱི་ཛ་ཡ་སེ་ནཱ་དང༌། དཔལ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྒྱུར་པའང་སྣང་ངོ༌། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །
རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པ། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།

【汉语翻译】
向辩论及善辩的伟大智慧顶礼！这是四十八支赞。由室利·扎亚色那和吉祥达玛云丹翻译。此处也显现出偈颂体的译本。以此善根近取证，众生三时所积聚，有漏无漏双运之善，回向无上大菩提。愿一切众生皆获得一切智！
四十八支赞的译者赞颂。扎亚色那。

【英语翻译】
Homage to debate and the great wisdom of excellent debate! This is the praise of forty-eight limbs. Translated by Shri Jaya Sena and Pal Dharma Yontan. Here also appears a translation in verse form. By this merit, may we closely realize, all sentient beings' accumulations of the three times, the virtues of compounded and uncompounded union, may we dedicate them to the unsurpassed great enlightenment. May all beings attain omniscience!
Praise of the translator of the forty-eight limbs. Jaya Sena.

============================================================

